Nhiều người hay nhầm lẫn giữa phiên dịch và biên dịch – vậy chúng khác nhau ở điểm gì? Cả hai hình thức đều có nhiệm vụ chuyển ngữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, về cơ bản sự khác biệt chủ yếu chính là phương pháp giao tiếp theo hình thức văn viết hoặc văn nói.
- Giải đáp: Bà bầu ăn phô mai con bò cười được không?
- Khái quát về Công giáo và Công giáo ở Việt Nam – Giới thiệu các tổ chức tôn giáo đã được công nhận | Ban Tôn giáo Chính Phủ
- Nhà nước ra đời khi nào? Những học thuyết lý giải về sự ra đời của Nhà nước
- Mang tỏi theo người có tác dụng gì? Cách trừ tà, đuổi vận xui
- Mức phạt nồng độ cồn ô tô theo quy định mới nhất
Người ta mặc định rằng một biên dịch viên có thể làm tốt công việc của phiên dịch viên, và ngược lại, tuy nhiên hai công việc này không thể hoán đổi cho nhau được.
Bạn đang xem: BIÊN DỊCH VÀ PHIÊN DỊCH CÓ GÌ KHÁC NHAU
Sau đây là những khác biệt giữa công việc phiên dịch và biên dịch:
1 – Khác biệt giữa phiên dịch và biên dịch No.1: Thời gian để thực hiện công việc.
Khi dịch tài liệu, biên dịch viên có thời gian để đọc hoặc đọc kỹ lại nếu cần thiết, rồi mới bắt tay vào công tác biên dịch. Sau đó họ có thể đọc lại bản dịch và so sánh với phiên bản gốc. Một biên dịch viên có thể sử dụng nhiều nguồn hỗ trợ khác nhau, ví dụ như từ điển, công cụ soát chính tả, và bảng thuật ngữ.
4 điểm khác biệt chính giữa phiên dịch và biên dịch
Phiên dịch lại rất khác, nói chung nó mang tính tức thời. Một phiên/thông dịch viên phải chuyển ngữ rất nhanh, gần như ngay lập tức mà không có thời gian để sử dụng các công cụ hỗ trợ. Và thường thì, những lời họ nghe sẽ được nói khá nhanh, các phiên dịch viên gần như không có thời gian để sắp xếp, lựa chọn thuật ngữ một cách cầu kỳ, tỉ mỉ hay lên kế hoạch để dịch.
2 – Khác biệt giữa phiên dịch và biên dịch No.2: Tính chính xác
Được sử dụng các công cụ hỗ trợ, có được thời gian chuẩn bị lâu hơn, do đó, các bản dịch tài liệu thường có độ chính xác cao hơn so với phiên dịch.
3 – Khác biệt giữa phiên dịch và biên dịch No.3: Sự trôi chảy
Trong khi cả phiên dịch viên và biên dịch viên đều là các chuyên gia ngôn ngữ, tuy nhiên ngôn ngữ lại được sử dụng theo một cách rất khác.
Xem thêm : Cách bảo quản bánh tráng phơi sương được lâu, không bị khô, mốc
Thông thường, biên dịch viên sẽ chuyển ngữ một ngôn ngữ nước ngoài sang ngôn ngữ bản địa của họ, đây một điều rất tự nhiên và rất dễ dàng với họ, do đó, các biên dịch viên có thể tạo ra các bản dịch một cách trôi chảy và chính xác hơn.
4 – Khác biệt giữa phiên dịch và biên dịch No.4: Số người tham gia công việc
Trong khi cả dịch giả và phiên dịch viên thường làm công việc của họ một các độc lập, nhưng họ hoàn toàn có thể tập hợp một đội ngũ dịch giả cùng làm việc trên cùng một tài liệu. Thông thường, một bản dịch sẽ được hiệu đính bởi một chuyên gia ngôn ngữ trước khi hoàn thành. Tuy nhiên, một thông dịch viên thì chỉ có thể làm việc một mình.
Rất khó để biết chính xác có bao nhiêu ngôn ngữ tồn tại trên thế giới này. Theo Ethnologue, có khoảng 6.900 ngôn ngữ trên thế giới. Nếu không có đội ngũ biên phiên dịch, sẽ rất khó khăn cho những người nói các ngôn ngữ khác nhau giao tiếp với nhau hiệu quả. Một số ngôn ngữ không có hình thức văn viết, do đó nó phụ thuộc hoàn toàn vào các phiên dịch viên.
(Nguồn sưu tầm bài viết: https://khotrithucvn.com/bien-dich-va-phien-dich-khac-nhau-nhu-the-nao/)
Nguồn: https://luatduonggia.edu.vn
Danh mục: Tổng hợp